Péntek
este mutatták be James Joyce korszakos jelentőségű regénye, az Ulysses
új, kritikai igényű magyar fordítását a négyfős fordítói munkacsoport
részvételével Budapesten, az Ódry Színpadon.
Az Ulysses új magyar kiadását végül a június 11-én véget ért Ünnepi
Könyvhétre jelentette meg az Európa Könyvkiadó, a kötet hivatalos
bemutatóját azonban a regény főhőséről elnevezett szombathelyi
nemzetközi Bloomsday előestéjére időzítették.
A Kappanyos András, Kiss Gábor Zoltán, Gula Marianna és Szolláth Dávid által
alkotott munkacsoport fordítása filológiailag és strukturálisan is
jelentősen különbözik az eddigi magyar változatoktól. "Az Ulysses
érthetőbb lett: sok, a korábbi magyar kiadásokban eddig kifejtetlen
történetszál vált követhetővé, ettől élvezhetőbbé is" - szólt Kappanyos
András a Joyce-kutatás friss eredményeit is felhasználó új magyar
szövegről.
Az irodalomtörténész megfogalmazása szerint az Ulysses "szinte
példátlanul szisztematizált regény, a műben semmi nem véletlen, minden
szó ki van dolgozva". Mint megjegyezte, a korábbi magyar kiadások -
például a máig klasszikusnak számító Szentkuthy Miklós-féle fordítás -
ezt nem vették figyelembe, rengeteg pontatlanságot tartalmaztak, de az
új szövegben ezek a tévesztések is a helyükre kerültek.
Szentkuthy fordításába egyrészt számos referenciális hiba -
kulturálisan félreértett dolgok - és strukturális pontatlanság -
elvesztett motívumok, történetszálak -, másrészt az angol nyelvű
eredetiben nem szereplő "virtuozitás", túlfordítás került. Ez utóbbiakat
néhány olvasó talán hiányolni fogja az új kiadásból, de az utóbbi
évtizedekben már megváltozott a műfordítás "társadalmi státusza" - fűzte
hozzá.
Kappanyos András becslése szerint az új szöveg csak mintegy 30
százalékban támaszkodik a Szentkuthy Miklós-féle fordításra, amelyből
megtartották a kifogástalanul sikerült részeket.
Az Ódry Színpadon pénteken este a Színház- és Filmművészeti Egyetem hallgatói saját feldolgozásukban mutatták be az Ulysses Kirké című fejezetét.


0 Megjegyzések