Lawrence Ferlinghettinek ítélték az első Janus Pannonius-nagydíjat

Lawrence Ferlinghetti amerikai költő kapta a Magyar PEN Club által első alkalommal odaítélt Janus Pannonius-díj nagydíját, a műfordítói elismeréseket pedig Itamár Jáoz-Keszt és Jávorszky Béla kapta – hangzott el az írószervezet kétnapos nemzetközi konferenciáját lezáró vasárnapi sajtótájékoztatón Budapesten.

Szőcs Gézának, a Magyar PEN Club elnökének elmondása szerint az öttagú nemzetközi zsűri egyhangúan ítélte az 50 ezer euróval járó fődíjat az amerikai költőnek. Az 1919-ben New York államban született, majd Franciaországot és a II. világháborút is megjárt Lawrence Ferlinghetti a beatnemzedék alkotója, leghíresebb versgyűjteménye a magyarra még le nem fordított A Coney Island of the Mind. Továbbá az általa alapított City Lights kiadónál jelent meg az ötvenes években szinte az egész amerikai beatirodalom – emelte ki a szervezet elnöke. Dorin Tudoran, a zsűri egyik tagjának szavai szerint „a költészet lényege, hogy megváltoztassa az életet, és Ferlinghetti egyértelműen hatást gyakorolt Amerikára.”

A zsűrit Bollobás Enikő irodalomtörténész-műfordító, Tomaso Kemény Olaszországban élő magyar származású költő, Szőcs Géza, Edwin Thumboo szingapúri és Dorin Tudoran, Amerikában élő román származású költő alkotta.

A Petőfi Irodalmi Múzeumban tartott sajtótájékoztatón elhangzott annak a másik hat költőnek a neve is, akiket a zsűri „több hónapos együtt gondolkodás után” első körben kiválasztott: ők ADONIS (eredeti nevén Alí Ahmad Sa'íd), Simin Behbahani, Geoffrey Hill, Jevgenyij Alekszandrovics Jevtusenko, Tomaz Salamun és Tomas Venclova voltak. „Ők heten talán nem a legfontosabb, de szerintünk a legizgalmasabb képviselői a mai költészetnek” – fűzte hozzá Szőcs Géza.

A februárban a Magyar PEN Club által alapított Janus Pannonius-díj keretében a nemzetközi költészeti díj mellett két műfordítói elismerést is kiosztanak, amelyek fejenként 3000 eurós díjazással járnak. Itamár Jáoz-Keszt (eredeti nevén Keszt Péter) a nyolcvanas évek óta hét műfordításkötetet jelentetett meg Izraelben, olyan költőket szólaltatva meg héberül, mint Babits Mihály, Radnóti Miklós, Arany János vagy Weöres Sándor. Jávorszky Béla 1958 óta 35 finn, svéd, litván és észt könyvet fordított le magyarra, legutóbb a Fölmagasodik hirtelen finn költészeti antológiája jelent meg ebben az évben.

Szőcs Géza hangsúlyozta, hogy a műfordítói díjjal a legfeljebb egy-két éven belül megjelent kötetek fordítóit kívánják elismerni, ezért nem kaphatta azt „egy olyan óriás”, mint Tandori Dezső, akit így elismerő oklevéllel fognak díjazni. A műfordítói díjakat Turczi István, a Janus Pannonius Költészeti Díj Alapítvány titkárának javaslatára ítélték oda.

A szervezet elnöke kitért arra is, hogy a jelenleg 93 éves Lawrence Ferlinghettinek a lakóhelyén adják át a díjat, az életében oly nagy szerepet játszó City Lights kiadó könyvesboltjában, a műfordítói díjátadót pedig terveik szerint összekötik az amerikai költő új, magyarul megjelenő kötetének bemutatásával.

Tolvaly Ferenc, az írószervezet főtitkára a szombat-vasárnap lezajlott, Irodalom – nyelv – nemzet című, kisebbségi irodalmak és a nem anyanyelvükön alkotó írók témája köré szerveződő konferenciáról szólva úgy fogalmazott: a 18 ország PEN-tagszervezete által delegált csaknem harminc meghívott és a magyar résztvevők olyan „erőteret” hoztak létre, amely akár képes lenne megváltoztatni a világ gondolkodásmódját is. Hozzátette: márpedig erre, a gazdasági válság idején, nagy szükség lenne.

A Magyar PEN Club korábbi közlése szerint a Janus Pannonius-fődíjat olyan szerzőnek ítélik oda, akinek költői életműve illeszkedik az európai kultúra főáramába; a legjelentősebb költői teljesítményeket kívánják ezzel díjazni. A részben magán-, részben kormányzati forrásból finanszírozott költészeti nagydíjat azzal a szándékkal alapították, hogy egyfajta költői Nobel-díj szerepét töltse be a világ irodalmi életében. A díjátadást minden évben Janus Pannonius szeptember 29-i születésnapjához közeli időpontban tervezik megtartani. 
(MTI)
Megosztás a Google Pluson