Az Európa Könyvkiadó és Wessely André által alapított Wessely László műfordítói díjat az idén Szénási Ferencnek ítélte a kuratórium. Szénási Ferenc a hazai italianizmus vezéregyénisége, egyúttal pedig a legnagyszerűbb magyar műfordító-hagyományok méltó letéteményese. Nélküle el sem lehetne képzelni magyarul a 20. századi olasz irodalmat, melyről tankönyvet is írt: mifelénk Leonardo Sciascia és Ferdinando Camon, Giuseppe Berto és Mario Luzi, Sebastiano Vassalli regényei és számos Umberto Saba-, Ungaretti-, vagy Quasimodo-vers mellett olyan alapmű is neki köszönheti új életét, mint Carlo Collodi Pinocchió-ja.
A legszorosabban azonban Italo Calvino életművének magyarítása kötődik Szénási Ferenc nevéhez: azonkívül, hogy ő fordította a Palomar-t, Az egymást keresztező sorsok kastélyá-t, A nap lánya számos darabját és az Amerikai előadások-at, s hogy a közeljövőben nagyrészt az ő fordításában jelennek meg a régi és új Kozmikomédiák, a mind ez ideig egyetlen magyar nyelvű Calvino-monográfiának is ő a szerzője.
A díjat június 6-án Barna Imre, az Európa Könyvkiadó igazgatója adta át Szénási Ferencnek.
A legszorosabban azonban Italo Calvino életművének magyarítása kötődik Szénási Ferenc nevéhez: azonkívül, hogy ő fordította a Palomar-t, Az egymást keresztező sorsok kastélyá-t, A nap lánya számos darabját és az Amerikai előadások-at, s hogy a közeljövőben nagyrészt az ő fordításában jelennek meg a régi és új Kozmikomédiák, a mind ez ideig egyetlen magyar nyelvű Calvino-monográfiának is ő a szerzője.
A díjat június 6-án Barna Imre, az Európa Könyvkiadó igazgatója adta át Szénási Ferencnek.


0 Megjegyzések