Egymaga
fordítja magyarra a mai lengyel drámákat Pászt Patrícia, amiért tavaly
lengyel műfordítói díjat kapott. Ezen túl, nemcsak a kiadókat veszi rá,
hogy jelentessék meg ezeket a műveket, hanem a színigazgatókat is. Most
öt fordítását játsszák a színházak.
– Meglehetősen sok lengyel drámát játszanak mostanában a
színházak, majdnem mindegyiknek ön a fordítója. Mitől ilyen magányos
harcos?
– Tudomásom szerint mostanában egyedül én fordítok lengyel drámát,
régebben Bába Krisztina, Nánay Fanni és még korábban Spiró György és
Pályi András. A többiek novellán meg regényen dolgoznak.
– Egyáltalán volt bármiféle kötődése a színházhoz? Nem akart színész vagy rendező lenni?
– Azon kívül, hogy a Magyar Színház tetejére néz a lakásunk, nem
sok dolog kötött a színházhoz. Habár mindig azt mondták: jó színésznő
lennék, szerintem csak vicceltek. A műfajt mindig nagyon szerettem.
Életem első munkájában Andrzej Wajdának fordítottam a Magyarban, amit
akkor még Nemzetinek hívtak. Egyébként a tanáraim, például Király Nina,
aki egy ideig a színházi intézetet vezette, valamint Spiró György rögtön
az egyetemen vittek be ebbe a világba. Először tolmácsként dolgoztam,
majd Spirótól kaptam nyersfordítási munkát egy Wyspianski-darabból.
Emlékszem, Átok volt a címe, és a szolnoki Szigligeti Színház kérte.
– Mikor Wajdával dolgozott, nem várta el, hogy fogalma legyen a színházról?
– A Menyegző című darabot csinálta Budapesten, a felesége, mint
díszlettervező, a rendezőasszisztens szintén lengyel – így két-három
hónapig nekik tolmácsoltam. De húszévesen abszolút semmi fogalmam nem
volt a színházról. Jó, folyékonyan beszéltem lengyelül, de ez nem egy
érdem, mert az anyukám lengyel. Ha most jobban belegondolok, mégis volt
közöm a színházhoz. Miután tolmácsoltam Wajdának a Nemzetiben, a
szöveggel is foglalkoztam, korrigáltam, átírogattam. A fődramaturg
Bereczki Erzsébet megkérdezte, lenne-e kedvem a továbbiakban a dramaturg
munkához. Emlékszem, azt kérte, írjam meg Lengyel Menyhért összes
darabjának szinopszisát. Volt olyan műve, amit a Széchényi Könyvtárban
én vágtam fel, mert még senki nem olvasta. Radnóti Zsuzsa szintén
felkarolt, elhívott a zalaegerszegi Nyílt Fórumokra is. A pici dramaturg
életem nagyban segítette a fordítást is.
– És rögtön kortárs darabokat kezdett fordítani? Semmi Mrozek vagy Wyspianszki?
– Itthon állandóan Mrozekért nyúztak, de volt bennem egy pici
lázadás. Noha az ő darabjain nőttem fel én is, olvastam-olvastam az új
műveket, jártam a krakkói színházakba, és arra jutottam, hogy manapság
az új darabok sokkal jobban szólítják meg a nézőket.
– Akkor mitől lett népszerűbb, mint mások?
– Mert harminc évvel ezelőtt nekiálltak őt fordítani, mára meg már
mindenki ismeri. De mi lesz harminc év múlva a mai fiatalokkal, ha ma
még mindig Mrozekot vesszük elő? Rám két szerző volt nagy hatással:
Słobodzianek, ő a kilencvenes évek elején kezdett el jelentős drámákat
írni, valamint Schaeffer. Az előbbit olvastam, mert őt ritkán játsszák
Lengyelországban, Schaeffert viszont láttam színpadon, és valami
fantasztikusan élő a szövege. Annyira más, mint, amit itthon lehet
látni. Azt gondoltam, misszióként elkezdem őket fordítani, nem baj, ha
nem kell senkinek. Aztán Schaeffer Kacsája után Słobodzianek Ilja
prófétáját is sikerült színpadra vinni.
– Nem lőtt mellé, mert az Ilja prófétát Bocsárdi László rendezte
hatalmas sikerrel Sepsiszentgyörgyön, az előadást a Pécsi Országos
Színházi Találkozóra is meghívták. Nem sokkal utána a budapesti Bárka
Színház szintén műsorra tűzte ezt a darabot.
– Arról már elolvasáskor lehetett tudni, hogy zseniális darab.
Egyébként magával a szerzővel is összebarátkoztunk. Tavaly novemberben
el is jött Budapestre a drámakötetének bemutatójára.
– Akadt olyan lengyel szerző, aki elvitte önnek a művét, hogy olvassa el, fordítsa le?
– A fiatalok közül igen, mivel elterjedt, mennyi új lengyel
darabból készült magyar verzió. Ők igencsak odafigyelnek a saját
irodalmuk külföldi promóciójára. Hihetetlen programjaik és díjaik vannak
fordítóknak, műfordítóknak. Ezzel is motiválni akarják őket. Tavaly,
mikor műfordítói díjat kaptam a lengyelektől, elkezdtek egyre többen
jelentkezni.
– Magyar darabokat is fordít lengyelre?
– Én nem, főként Jolanta Jarmołowicz, aki elvégezte a magyar
szakot, és szerelmese lett a nyelvnek. Egyébként együtt kaptuk meg a
műfordítói díjat a lengyelektől.
– Ha talál egy darabot, felajánlja valamelyik színháznak, és lefordítja, vagy a fordítással hogy is mondjam: házal?
– Mindkettő előfordul. A Katona például a Kamrába lengyel darabot
keresett, és A mi osztályunkat ajánlottam nekik, korábban pedig a Két
lengyelül beszélő szegény románt. De általánosabb, hogy lefordítok egy
művet, és elviszem mondjuk tíz színháznak. Nagy kérdés, hogy el tudom-e
adni a darabot. Ezt egyébként egyáltalán nem tartom szégyennek.
– Hogy látja, van sajátos látószöge a lengyel drámaíróknak, valami olyasmi, ami a magyarokra egyáltalán nem jellemző?
– Vannak hasonló dolgok, mint nálunk: a család meg a rohadó,
brutális világ. Az utóbbi években azonban felerősödött a szembenézés a
lengyel történelemmel, a nemzeti mítosszal. Ez nálunk még
feldolgozatlan. A nézőtéren ott ülnek az érintettek. A mi osztályunk
például olyan érzékeny témát boncol, mint a lengyel-zsidó kérdés.
Nemcsak a pogromokról van szó, hanem a kommunista rezsimről is, az
utóbbi ötven-hatvan évről. Ez az egyik oldal, a másik pedig azt
részletezi, milyen hóhérok és áldozatok voltak. Mennyire összefonódik az
egész, és mennyire nem számoltunk el még mindig ezekkel.
– Mindent lefordított mostanában, amit akart?
– Most három munka vár rám. Megkeresett Mészáros Márta egy szerb
szerzőnő darabjával, amit Krystyna Janda színésznő ad elő
Lengyelországban. Rádiójátékot szeretnének csinálni Janus Korczak
naplójából is, aki lengyel zsidó gyerekeket mentett a háború alatt, és
1941-ben naplóírásba kezdett. Márciusban pedig a Katona József
Színházban lesz a Musik, musikk, musique című darab bemutatója, amelyben
30-as évekbeli sanzonokat, dalokat énekelnek. A legutóbbi bemutatóm a
kassai magyar színházban volt, egy Karol Wojtyla-mű, az Aranyműves
boltja előtt. Lengyel rendező dolgozott ezen Szlovákiában, egy magyar
színházban. Jól hangzik, nem?
Szerző:
Szemere Katalin
Szemere Katalin
Fotó:
Kovács Bence
Kovács Bence
0 Megjegyzések