Tisztelt írók és költők. Nektek is lehetőségetek van arra, hogy portálunkon megjelenjetek a menüben található Tartalom beküldése linkre kattintva.

Remekművek szamizdatban

Az Országos Idegennyelvű Könyvtár Remekművek szamizdatban című rendezvénysorozata Bulgakov- és Orwell-művek magyar fordításainak történetéről, illetve a késő Kádár-korszak kiadáspolitikájáról szól.


A világirodalom kiemelkedő alkotásai között sok olyan volt, amely nem jelenhetett meg magyar fordításban, csak a rendszerváltás után. Mi volt a művek és fordítóik sorsa, hogyan szervezték meg a kiadók a titkos sokszorosítást, hogyan folyt a terjesztés? Ezekre a kérdésekre keres választ az Országos Idegennyelvű Könyvtár Remekművek szamizdatban című rendezvénysorozata, amely Bulgakov- és Orwell-művek magyar fordításainak történetéről, illetve a késő Kádár-korszak kiadáspolitikájáról szól.

Az első előadás 2013. január 15-én, kedden 18 órakor lesz, mely során a Kádár korszak könyvkiadásáról beszélget Bart Istváníró, műfordító és Takács Ferenc kritikus, műfordító, irodalomtörténész, az ELTE Anglisztikai Tanszékének docense, valamint Virág Bognár Ágota könyvtáros. A hónap végén, január 29-én, kedden Orwell 1984 című művéről, Szíjgyártó László fordításáról és a mű kiadástörténetéről Bart István és Takács Ferenc beszélget. George Orwell szovjet diktatúrát szatirikusan kifigurázó Állatfarmja 1945-ben jelent meg. A következő évben Az irodalom felszámolása (The Prevention of Literature) című kritikai esszéjében nyíltan is deklarálta azon nézetét, mely szerint minden diktatúra, attól függetlenül, hogy kommunista vagy fasiszta, a szellemi szabadság teljes leépítésére törekszik. Műveit Kelet-Európában, így Magyarországon is szinte teljesen bojkottálták, bár a cenzúra fellazulása országonként eltért.

Februárban szintén két előadás várja az érdeklődőket: Bulgakov Kutyaszív című regényéről Hetényi Zsuzsa műfordító Spiró Györggyel beszélget február 5-én. Mihail Bulgakov Kutyaszívében Preobrazsenszkij professzor hajmeresztő kísérletein keresztül figyelmeztet arra a veszélyre, amit az 1917-ben kezdődő „szép új világ” építése jelentett. A szerző e művében – Orwellhez hasonlóan – a diktatúrának minden válfaját elítéli, „legyen az fehér, vörös, vagy akár barna.”

A sorozat utolsó előadásán, február 26-án Betlen János és Tóth László fordítók beszélgetnek Orwell Hódolat Katalóniának című művéről. A szerző újságíróként érkezett Spanyolországba, majd belépett a Marxista Egységes Munkáspártba (P.O.U.M.). Részt vett a P.O.U.M. harci kiképzésében és magukban a harcokban is, ahol súlyosan megsérült. A Hódolat Katalóniának (1938) egy visszaemlékezés ezekre az időkre, ugyanakkor e mű fontos előzménye az 1945-ös Állatfarmnak: a polgárháborút követő politikai események kiábrándították Orwellt a szocializmus eszméiből.

A rendezvénysorozat támogatója az NKA.

(Forrás, fotó: Országos Idegennyelvű Könyvtár)
Reactions