Megjelent horvát nyelven Szőcs Géza író, költő, politikus Limpopo, avagy egy strucckisasszony naplója című regénye a Croatica-Nova Stvarnost kiadónál Ádám Melinda fordításában – mondta el a szerző úton Zágrábba, a szerda esti könyvbemutatóra, a horvát újságírók székházába.
(MTI) Szőcs Géza visszaemlékezett, hogy 2006 nyarán, őszén három hónap alatt írta meg a könyvet a Limpopo – Afrika második legnagyobb, 1750 kilométer hosszú folyójának – vidékéről az Alföldre került struccok történetéről egy strucckisasszony képzelt naplója alapján. A könyvet 2007-ben adta ki a Magvető.
Arra a megjegyzésre, hogy ő inkább költészetéről ismert és a regény is inkább szabadvershez hasonlít, azt válaszolta az Emberi Erőforrások Minisztériumának kulturális ügyekkel foglalkozó államtitkára, hogy a könyvben a valóság feldolgozását saját költői eszközei jellemzik. Az írás a szabadságról, a lélekről és a hazáról szól egy strucckisasszony naplója alapján, persze sok humorral és kiolvashatók belőle feminista szimpátiák – fejtette ki. "Az egyik barátom meg is jegyezte, hogy 'Géza, te szereted a nőket', s ez így is van, mert a rendi, hierarchikus társadalmakban egy ifjú hölgynek nehezebb a dolga, amikor szeretné megvalósítani önmagát" – tette hozzá.
Limpopo című regénye megjelent áprilisban Moszkvában oroszul az Inosztrannaja Lityeratúra irodalmi folyóiratban és Szőcs Géza elégedett volt a fordító, Vjacseszlav Szereda munkájával, ugyanis a szerző Kolozsvárott magyar–orosz szakon szerzett diplomát. Azt is megjegyezte, hogy a könyvet lefordították németre és angolra is, de nem engedte kiadni, mert a fordításokat nem tartotta jónak.
Szőcs Gézának az a meglátása, hogy prózáját jobban szereti a közönség olvasni, mint verseit, bár politikai megbízatása mellett kevesebb idő van regényt írni, mint verset, verset mégis folyamatosan ír – árulta el. Mint hozzátette, a zágrábi könyvbemutatón nemcsak a Limpopóról beszélnek, hanem szóba kerül a kultúra értelme, szerepe a mostani, válságos világban és a magyar–horvát kapcsolatok alakulása is.
Arra a megjegyzésre, hogy ő inkább költészetéről ismert és a regény is inkább szabadvershez hasonlít, azt válaszolta az Emberi Erőforrások Minisztériumának kulturális ügyekkel foglalkozó államtitkára, hogy a könyvben a valóság feldolgozását saját költői eszközei jellemzik. Az írás a szabadságról, a lélekről és a hazáról szól egy strucckisasszony naplója alapján, persze sok humorral és kiolvashatók belőle feminista szimpátiák – fejtette ki. "Az egyik barátom meg is jegyezte, hogy 'Géza, te szereted a nőket', s ez így is van, mert a rendi, hierarchikus társadalmakban egy ifjú hölgynek nehezebb a dolga, amikor szeretné megvalósítani önmagát" – tette hozzá.
Limpopo című regénye megjelent áprilisban Moszkvában oroszul az Inosztrannaja Lityeratúra irodalmi folyóiratban és Szőcs Géza elégedett volt a fordító, Vjacseszlav Szereda munkájával, ugyanis a szerző Kolozsvárott magyar–orosz szakon szerzett diplomát. Azt is megjegyezte, hogy a könyvet lefordították németre és angolra is, de nem engedte kiadni, mert a fordításokat nem tartotta jónak.
Szőcs Gézának az a meglátása, hogy prózáját jobban szereti a közönség olvasni, mint verseit, bár politikai megbízatása mellett kevesebb idő van regényt írni, mint verset, verset mégis folyamatosan ír – árulta el. Mint hozzátette, a zágrábi könyvbemutatón nemcsak a Limpopóról beszélnek, hanem szóba kerül a kultúra értelme, szerepe a mostani, válságos világban és a magyar–horvát kapcsolatok alakulása is.
0 Megjegyzések