Sikeresek külföldön az olasz gyermekirodalmi művek, az utóbbi két évben több ilyen olvasmány szerzői jogát adták el, mint amennyit megvásároltak – mondta Giovanni Peresson, az olasz kiadók szövetségének (AIE) elnöke a Bolognában rendezett ifjúsági könyvkiállítást és -vásárt követően.
A 2001-ben megjelent olasz gyerekkönyvek 51 százalékát fordították le és adták el külföldön, tíz év alatt ez az arány 82 százalék fölé emelkedett. A robbanást a detektívegér Geronimo Stilton történetei okozták: Elisabetta Dami könyvsorozatát harmincöt nyelvre fordították már le – köztük magyarra is – és negyven millió példányt adtak el belőle külföldön.
Reneszánszát éli az 1980-ban elhunyt meseíró, Gianni Rodari is: az utóbbi két évben kétmillió példányt adtak el külföldön negyvenhat nyelven olvasott könyveiből. A piaci érdeklődés egy új szerzőgenerációt teremtett, mely mesterségként a gyerekirodalmat választotta – mondta Carla Poesio, a bolognai könyvvásár szakmai szervezője. Hozzátette, hogy az olasz gyerekkönyvek ma már témájukban és illusztrációjukban is úgy készülnek, hogy külföldön is értékesíthetők legyenek.
Az AIE adatai szerint az olasz gyerekkönyvek szerzői jogainak többségét Spanyolország és Németország vette meg (mindkét ország több mint tizenhét százalékot), Magyarország pedig másfél százalékot birtokol.
(Sárközy Júlia–MTI)
0 Megjegyzések